Главная > Статьи о Китае > Павел Долгов > Переводы китайской средневековой поэзии

Переводы китайской средневековой поэзии

         Весенний сон

                          Эпоха Тан (7-10 в.в.)

                          Мэн Хаожань

Весенний сон проходит очень рано,

И человек услышит птичьей песни звон,

Средь ночи дождь иль ветер – для него незнамо,

Под утро на земле опавшие цветы увидит он.

                                                                  03-05.1997

 

         Неожиданное возвращение

                                                Эпоха Тан

                                                Хэ Чжичжан

Ты в детстве покидаешь дом родной,

В сединах возвращаешься домой.

Твой голос молодой как ручеек звучит,

И конь твой вороной все также быстро мчит.

 

В деревне дети весело глядят,

Узнать не могут, но спросить хотят,

Смеясь и улыбаясь без забот:

«Откуда дедушка, тебе ведь лет пятьсот?»

                                                          03-05.1997

 

                Четверостишие

                                           Эпоха Тан

                                           Ду Фу

На иве зеленой поют соловьи,

Белеющим станом летят журавли,

За окнами горы в бескрайних снегах,

И речка качает баркас на волнах.

                                        03-05.1997

 

          Тень от цветов

                             Эпоха Сун (420 – 479 г.г.)

                             Су Ши

                                           

Под солнцем цветы оставят нам тень,

Что дети не раз пытались стереть,

И грозная туча, закрыв облака,

Казалось, упрячет ее на века

 

Но вечер наступит, не долго уж ждать,

Луна появится среди черных небес.

И каждый из нас увидит опять,

Мятежную тень, не дающую спать.

                                      03-05. 1997

 

 На южной  окраине города

                                       Эпоха Тан (618 – 907 г.г.)

                                        Цуй Ху

 

Весною прошлой до деревни я дошел

И пить хотелось мне в весенний ранний зной,

У хижины простой роскошный персик цвел,

И девушка под ним пленяла красотой.

 

Колодезной водой напиться мне пришлось

И девушки той лик запомнить удалось,

Прошел уж год, а я не забывал о ней

И  снова, в тот же день пошел до деревень.

Прекрасной девушки в деревне нет как нет,

Лишь персик не терял веселый алый цвет.

                                                    03-05.1997

 

             Дождь в весеннюю ночь

                                             Эпоха Тан

                                             Ду Фу

Весенний дождь накрапывает тонко,

И ветер ночь с собой ведет,

И все вокруг легко и ломко,

Весна повсюду песнь свою поет.

 

Тропинка ночью кажется незримой,

И корабля фонарь мерцает там вдали,

И мокрые цветы в руках моей любимой.

Так в старом городе идут вдвоем они.

                                                           03.1998

 

 


Комментарии:

Последний стих особенно прекрасен)))
После последних запарок по работе - этот стих помог мне вернуться в самого себя. Спасибо за качественный перевод, даже не хочеться читать оригинал...

Дата: 15:38 12-01-2008

Имя: Cereja

E-mail: Xierikuza@rambler.ru

Эпоха Сун (960-1270г.г.)

Дата: 15:59 07-01-2008

Имя: ин

E-mail: xiaoyinging@yahoo.com.cn

Добавить комментарий:

Звездочкой * отмечены поля, заполнение которых обязательно.

Russian Keyboard

Код
 



Фото

Все фото

Авиабилеты в Китай   Визы в Китай  Выставки в Китае  Товары из Китая  Китайский язык  Русско-китайский словарь  Бизнес с Китаем  Доставка грузов из Китая Регистрация представительства в Китае  Работа в Китае  Аренда (покупка) квартиры, офиса в Китае  Обучение в Китае  Регистрация оффшорных компаний  Дробилки из Китая  Форум о Китае  Инспекторские услуги по Китаю  Стройматериалы из Китая  Мебель из Китая   Оборудование из Китая  Двери из Китая  Знакомства Китай  Сувениры из Китая