Главная > Учим китайский язык > Китайские пословицы
Китайские пословицы
| Китайские пословицы | Произношение | По-русски |
|---|---|---|
![]() |
Yi1 yan2 wei2 ding4 | договорились, по рукам, решено. |
![]() |
shu1 yi1 bu4 er4 | сказанно-сделано, держать свое слово. |
![]() |
yi1 jian4 zhong1 qing2 | любовь с первого взгляда |
![]() |
yi1 ju3 liang3 de2 | одним выстрелом убить двух зайцев |
![]() |
zi4 zuo4 zi4 shou4 | что посеешь, то и пожнешь (сам натворил, сам и получай по заслугам) |
![]() |
zhi1 nan2 er2 jin4 | смело идти вперед вопреки всем трудностям |
![]() |
mian4 hong2 er3 chi4 | покраснеть до корней волос, краснеть от смущения |
![]() |
peng4 ding1zi | натыкаться (напарываться) на неприятность, попасть впросак |
![]() |
ci2 bu4 da2 yi4 | не находить нужных слов, чтобы выразить истинный смысл |
![]() |
zhao1 san1 mu4 si4 | семь пятниц на неделе |
![]() |
luan4 qi1 ba1 zao1 | беспорядок, вверх дном, черт ногу сломит |
![]() |
dui4 niu2 tan2 qin2 | играть на лютне перед буйволом, метать бисер перед свиньями, напрасная трата слов (времени, сил) |
![]() |
qing2 tian1 pi1 li4 青天霹雳 qing1 tian1 pi1 li4 |
как гром среди ясного неба, как обухом по голове |
![]() |
(добавил Александр) wan4 shi4 qi3 tou2 nan2 | самое трудное - это начать, лиха беда начало, первый блин комом |
![]() |
da4 shou3 da4 jiao3 | легкомысленно тратить деньги, не жалеть средств, бросаться деньгами, транжирить деньги |
![]() |
bao3 jing1 feng1 shuang1 | пережить многое в жизни, пройти огонь, воду и медные трубы |
![]() |
an1 fen4 shou3 ji3 | не позволять себе лишнего; знать свое место; всяк сверчок знай свой шесток |
![]() |
kai1 men2 yi1 dao4 | самому пускать вора в дом; пускать козла в огород; пускать волка в овчарню |
![]() |
sui2 xin1 suo3 yu4 | делать всё, что заблагорассудится (что хочется, что душе угодно); по прихоти; по своему собственному желанию; как бог на душу положит |
![]() |
po4 fu3 chen2 zhou1 | отрезать себе путь к отступлению; решить сражаться до конца; сжигать свои корабли; сжигать мосты |
![]() |
bie2 ju4 yu1 ge2 | иметь свой особый стиль; отличаться своеобразием; своеобразный; оригинальный; самобытный |
![]() |
yi3 du2 gong1 du2 | применять яд в качестве противоядия; клин клином вышибать |
![]() |
you2 zui3 hua2 she2 | беспредметная болтовня; язык без костей; чесать (трепать, молоть) языком |
![]() |
shui3 di1 shi2 chuan1 滴水穿石 di1shui3 chuan1 shi2 |
капля за каплей и камень точит; терпение и труд все перетрут |
![]() |
zhi3 lu4 wei2 ma3 | называть оленя лошадью; выдавать черное за белое; извращать истину; называть белое черным |
![]() |
ban4 jin1 ba1 liang3 | один другого стоит; одно и тоже; два сапога пара; что в лоб, что по лбу |
![]() |
bai3 wen2 bu4 ru2 yi1 jian4 | лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать; свой глаз - алмаз |
![]() |
hu3 tou2 she2 wei3 | браться с жаром и бросать на полпути; начинать и не доводить дело конца; начать за здравие, а кончить за упокой |
![]() |
ai4 wu1 ji2 wu1 | любя человека, любить и ворону на крыше его дома; когда меня любишь, и мою собачку полюби |
![]() |
zuo4 jing3 guan1 tian1 | смотреть не небо, сидя в колодце; судить о небе, глядя со дна колодца; смотреть со своей колокольни; не видеть дальше своего собственного носа |
![]() |
ba2 miao2 zhu4 zhang3 揠苗助长 ya4 miao2 zhu4 zhang3 | вытягивать всходы (ростки), чтобы они быстрее росли; оказывать медвежью услугу |
![]() |
ya1 que4 wu2 sheng1 | не слышно ни ворон ни воробьев; не слышно ни звука; мёртвая тишина; слышно, как муха пролетит |
![]() |
chu1 er3 fan3 er3 | как поступишь с другим, так и он с тобой; как аукнется, так и откликнется |
![]() |
tu1 ru2 qi2 lai2 | неожиданно нагрянуть; нежданно-негаданно; как будто с неба свалился; как снег наголову |
![]() |
du2 yi1 wu2 er4 | только один; единственный в своем роде; уникальный |
![]() |
bei1 shui3 che1 xin1 | чашкой воды тушить загоревшийся воз хвороста; искрами избы не натопишь; шилом моря не нагреешь; тщетная попытка |
![]() |
ruo4 rou4 qiang2 shi2 | сильный пожирает слабого; закон джунглей; у сильного всегда бессильный виноват |
![]() |
ru4 xiang1 sui2 su2 | вступая в чужую страну, соблюдай ее обычаи; уважать обычаи тех мест, где приходится бывать; с волками жить - по-волчьи выть |
![]() |
he4 li4 ji1 qun2 | журавль (аист) в курятнике; выделяться среди других своими способностями; белая ворона; на голову выше |
![]() |
na2 shou3 hao3 xi4 | коронный номер; собаку съел |
![]() |
ban4 tu2 er2 fei4 | останавливать(ся) на полпути; бросать на полдороге; не доводить до конца |
![]() |
cui1 ku1 la1 xiu3 | так же легко,как сломать сухой сучок или гнилое дерево; легче легкого; пара пустяков |
![]() |
meng4 huan4 pao4 ying3 | иллюзия; мираж; мыльный пузырь |
![]() |
tian1 chang2 d4i jiu3 | небеса и земля необъятны и вечны; во веки веков; на веки веков; на веки вечные |
![]() |
bai2 shou3 qi3 jia1 | начинать дело с ничего (с нуля); строить голыми руками |
![]() |
ting1 er2 bu4 wen2 | слушать и не слышать; пропускать мимо ушей; хлопать ушами |
![]() |
hun2 bu4 shou3 she4 | беспокоиться; тревожиться; неспокойный; душа не на месте; как на иголках (сидеть, быть); не находить себе места |
![]() |
(прислал Леонид Н. Решетников ) yin3 lang2 ru4 shi4 | впускать волков к себе в дом; пригреть змею на груди; пускать козла в огород |
![]() |
(прислал Леонид Н. Решетников ) da4 yu2 da4 rou4 | яства; обильное угощение |
Добавить комментарий:
Звездочкой * отмечены поля, заполнение которых обязательно.























































Деньги Малайзии
Далянь
Гонконг
Пекин
Маньчжурия